印度·阿拉伯記數系統
東阿拉伯語數字 印度語數字
西阿拉伯語數字 波羅米文數字
阿拉伯數字
東亞記數系統
中文数字 韓文數字
日語數字 泰文數字
高棉語數字
字母記數系統
吉茲語數字 希伯來語數字
亞美尼亞語數字 愛奧尼亞數字
西里爾數字 梵語數字
阿拉伯語輔音數字
其他系統
雅典數字 巴比倫數字
伊特拉斯坎數字 埃及數字
羅馬數字 馬雅數字
中文数字,是中文使用的數字系統,在阿拉伯数字传入前广泛使用。現時在计算中渐少使用。華人地區書寫支票時仍會使用中文數字(通常是「大寫」),因筆劃繁複較難做假。
一般數字 比萬大的數字,中國傳統上使用「億、兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載」十個字來分等。但此十個字只是表示數之間大略的比較關係,並未精確指出數量級。從古自今,這十等共有四個系統。
在現代中文,「萬進數」成為唯一的數字表示方式。不過,大部份人已經不知道大於兆的數字是甚麼,就連字典對它們的定義都可能很不一致。大於載的,就是引進自天竺的佛經上的數字;而這些「佛經數字」已成為「古代用法」了。
大數系統 关于此话题更进一步的细节,參見國際單位制詞頭。 早期的國際單位制詞頭翻譯與現代的不同,「兆京垓秭穰」等巨大中文數字及「微纖沙塵渺」等細微中文數字曾被定義為國際單位詞頭的翻譯(例如京曾被定義為giga、纖曾被定義為nano),使這些中文數字在歷史上代表更多不同的值。 兆字引起的爭議就是由此而來的。中華人民共和國沿用部份的早期翻譯,將兆規定為對國際單位詞頭mega(10)的翻譯,(也許她沒有認識到兆的常見用法,和沒有考慮替代的中文單字,例如巨,來表示mega)但是這翻譯造成了很多混亂。 而中華民國就將百萬規定為對mega的正式翻譯,此種譯法在官方、學術界及資訊產業已經廣為採用。罕見的例外是,民間廣播界有時仍然將「mega Hertz」當成兆赫。 中華民國和中華人民共和國皆把「與國際單位詞頭的英文發音相近的中文字」規定為對應翻譯。不過,在一些國際單位詞頭上,兩地政府卻選擇了不同的中文字。下表列舉出兩地標準和早期翻譯。
國際單位制詞頭 中國數碼,亦稱花碼、番仔碼、蘇州碼,脫胎於算籌,也是另一種傳統在中國民間流行的數字。現在在港澳地區的街市、舊式茶餐廳及中藥房偶而仍然可見。 花碼一至九的寫法如下: 花碼的數字是以位置表示大小。首行是數字,第二行表示首行首個數字的單位。例如: 〤〇〢二 拾元 “〤〇〢二”即“4022”,拾元是“〤”的單位,換言之這數字是:“40.22元”,或“四十元二角二分”。
0:〇 1:一 或 〡 2:二 或 〢 3:三 或 〣 4:〤 5:〥 6:〦 7:〧 8:〨 9:〩 花碼
十進制 |