這是偽基百科(正體中文)唯一保留「香港語拼音」(「香港語拼音」不曾被推廣)的文章,不要嘗試在本偽基百科再編寫其他「香港語拼音」的文章。
注意:原文乃古代火星文,後人已嘗試將其譯為中文,詳見本頁下半部。
原文(拼音) 注意!本文含有香港語成分!由於香港語成分屬於笑點,無法閱讀者請嘗試以下方法:
(不過可不要腦殘地寫相同的東西喔。)
廣東拼音係香港話嘅變體,火星文嘅一種。淵源於第一任英國駐大清國大使威妥瑪。因為英國人嚟到大清國之後唔識講中文,所以佢就求其整左哩個拼音去扮識中文。
但係威妥瑪都唔識中文,以為客家話就係中文,所以佢整嘅拼音同廣東話有好大出入。後來英國人霸到香港,就直接用威妥瑪嘅拼音拼地名,所以搞到香港啲地名點睇都係奇奇怪怪。
後來SMS同MSN漸漸多人用,部分港女唔識打字,見到香港啲地名好似係拼音,就用嚟打字,結果廣東拼音成為港女文嘅載體之一。但係幾乎只有港女可以睇得明。
向懂得香港語的朋友尋求協助
學習香港語
以您自己熟悉的語言開另一個條目。
要求補完,希望有Kuso達人嚟幫下手!
香港語譯 廣東拼音是香港語的變體,火星文的一種。淵源於第一任英國駐大清國大使威妥瑪。因為英國人來到大清國之後不懂中文,所以隨便弄了個拼音裝懂中文。
但是威妥瑪還是不懂中文,以為客家話就是中文,所以他發明的拼音和廣東話有很多不同。後來英國人霸佔香港,就直接用威妥瑪的拼音拼地名,所以弄到香港的地名怎麼看都是奇奇怪怪。
後來漸漸多人使用SMS(手機短信)和MSN,部分港女不懂中文輸入法,看見香港的地名好像是拼音,於是用了這個拼音來打字,結果廣東拼音成為了港女文的載體之一。但是幾乎只有港女可以看得懂。
要求補完,希望有惡搞達人來幫幫忙!
書面語譯 廣東拼音,香港語變體也,火星文之一。源於首任不列顛駐清使威妥瑪。因不列顛人初適大清,不諳中文,故隨興作拼音以偽懂之。
然威妥瑪至終亦不諳中文也,誤客家話為中文,故所創拼音大異於廣東話。後不列顛人霸香港,直使威妥瑪之法書其地名,是故香港地名無一不逆於眼者焉。
爾後SMS(編註:手機短信)、MSN(編註:一即時通訊軟件)使用者日盛,然港女不曉中輸法,見港地名近於拼音,遂以之輸文入其機。廣東拼音終因為港女文載體之一。然非港女則不能懂也。
求補,願得惡搞能人傾囊相助!
|