彩虹是氣象中的一種光學現象,又稱天虹,簡稱虹。當陽光照射到半空中的水珠,光線被折射及反射,在天空上形成拱形的七彩的光譜。彩虹的七彩顏色究竟是哪七種有不同的說法,中國最普遍的說法是(從外至內):紅、橙、黃、綠、青、藍、紫。西方的說法是:紅、橙、黃、綠、藍、靛、紫,源於科學家牛頓分解七原色後取的名字。 其實只要有空氣中有水滴,而陽光正在觀察者的背後以低角度照射,便可能產生可以觀察到的彩虹現象。彩虹最常在下午,雨後剛轉天晴時出現。這時空氣內塵埃少而充滿小水滴,天空的一邊因為仍有雨雲而較暗。而觀察者頭上或背後已沒有雲的遮擋而可見陽光,這樣彩虹便會較容易被看到。另一個經常可見到彩虹的地方是瀑布附近。在晴朗的天氣下背對陽光在空中灑水或噴灑水霧,亦可以人工製造彩虹。 晚虹是一種罕見的現象,在月光強烈的晚上可能出現。由於人類視覺在晚間低光線的情況下難以分辨顏色,故此晚虹看起來好像是全白色。
關於同名的一套软件,詳見「賽風」。 關於位於香港黃大仙區的同名地方,詳見「彩虹邨」。 關於位於彩虹邨的地鐵站,詳見「彩虹站」。 關於一部名為「天虹」的電視劇,詳見「天虹 (電視劇)」。
原理 The rainbow has a place in legend due to its beauty and the difficulty in explaining the phenomenon before Galileo's treatise on the properties of light. 在台灣太魯閣族中,彩虹的盡頭是祖靈的所在地。 在中國神話中,女媧煉五色石補天,彩虹即五色石發出的彩光。 在《聖經·創世記》9:13裏,上帝在大洪水過後,以彩虹跟諾亞及其子孫立約,再不降大洪水來毀滅世界。 在希臘神話中,彩虹(Iris)是溝通天上與人間的使者。 在愛爾蘭神話中,富有的小妖精(leprechaun)將寶藏收於彩虹的盡頭。 In Hindu mythology, the rainbow is called Indradhanush- meaning the bow of Indra, the God of lightning and thunder. In Norse Mythology, a rainbow called the Bifröst Bridge connects the realms of Asgård and Midgård, homes of the gods and humans, respectively. 神話及宗教中的彩虹 The rainbow has also been used in more contemporary settings, such as the song Over the Rainbow in the musical film of The Wizard of Oz, and in selling Lucky Charms by alluding heavily to leprechaun mythology. One of the poems of William Wordsworth goes... My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old,
Or let me die!... However, the Newtonian deconstruction of the rainbow is said to have provoked John Keats to lament.... Do not all charms fly At the mere touch of cold philosophy? There was an awful rainbow once in heaven: We know her woof, her texture; she is given In the dull catalogue of common things. Philosophy will clip an Angel’s wings, Conquer all mysteries by rule and line, Empty the haunted air, and gnomed mine - Unweave a rainbow In contrast to this is Richard Dawkins; talking about his book Unweaving the Rainbow: Science, Delusion and the Appetite for Wonder ..... "My title is from Keats, who believed that Newton had destroyed all the poetry of the rainbow by reducing it to the prismatic colours. Keats could hardly have been more wrong, and my aim is to guide all who are tempted by a similar view, towards the opposite conclusion. Science is, or ought to be, the inspiration for great poetry."
Rainbows in literature
日暈 - 月暈 |