用詞轉換(繁簡轉換)是中文維基的一項自動轉換,目的是以電腦程式適應不同用字模式的差異。標題轉換和全文轉換都是對該技術的手動轉換的應用。
朝鮮漢字(漢字,한자,hanja),又稱韓文漢字,是朝鮮語中使用的漢字。朝鮮漢字在韓文中通常在用來書寫由中國語傳入的漢字詞,使用頻度不高,通常都可以由諺文來書寫,漢字教育由於時代的不同而不同,不能讀寫漢字的人也很多。韓文漢字大約相同於中國的繁體字、日本的舊字體。
轉換標題為:zh:朝鮮漢字; zh-cn:朝鮮漢字; zh-tw:朝鮮漢字; zh-hk:朝鮮漢字; 實際標題為:朝鮮漢字;當前顯示為:朝鮮漢字 zh:朝鮮漢字; zh-cn:朝鮮漢字; zh-tw:朝鮮漢字; zh-hk:朝鮮漢字; 當前用字模式下顯示為→朝鮮漢字 zh:朝鮮語; zh-cn:朝鮮語; zh-tw:朝鮮語; zh-hk:朝鮮語; 當前用字模式下顯示為→朝鮮語
字音 朝鮮語中很多單詞源於漢語單詞,這其中又有很多發音相同,僅僅使用諺文書寫,若無上下文,可能導致無法直接確切地把握其含義或者誤解,這是韓國漢字推進派主張復興漢字的一大原因,以韓語中「수도」(sudo)一詞為例,其對應的漢字辭彙有(左為朝鮮文漢字,右為中文解釋):
修道:修煉 受渡:授受 囚徒:囚徒 水都:水都 水稻:水稻 水道:下水道 隧道:隧道 首都:首都 手刀:小刀 同音字 韓國使用傳統漢字,但很多寫法比台灣、香港更接近中國傳統的寫法,如用「眞」而不用「真」、用「直」而不用「直」。很多字的正字與俗字的認定與中國和日本亦不同。譬如,裴勇俊的「裴」在韓國把「裵」作為正字,但是在中國和日本把「裴」作為正字,「裵」作為異體字。
字體 韓國的國字,是指在韓國產生的自造漢字,與日本的國字相當。 「乙」(을)與韓文字母的ㄹ不單發音相同,而且字形相似,所以有在既存漢字的下部加「乙」表示字音音節末加 /l/ 音。
國字 韓文漢字的辭彙的大部分是從中國輸入的。一部分的漢字是在韓國形成的。同時,許多的科學技術用語,在明治時期以後英語和德語等的西歐語言使之對應在日本被創造的日本漢字複合詞被輸入。 下表所列的,是韓語常用漢字裡,源自漢語的詞彙: 有些漢字的次序和漢語習慣不同: 從日本輸入的日本漢字複合詞:
辭彙 朝鮮語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的詞匯:
朝鮮語有獨特意思的詞語
鄉札 吏讀 朝鮮語獨有漢字詞 韓國李氏朝鮮時代,漢字的認識被視為知識分子與普通人的界線。李氏朝鮮末期,一部分的韓國民族主義團體開始了訓民正音(諺文)的振興運動,這個振興運動直到西元1919年8月22日日韓併合後才結束。 在日本統治時代,總督府所頒發的朝鮮教育令規定了一個星期中朝鮮語的教育時數,使之普及。但朝鮮語文並不被當作官方語文或文字。此外,諺文在第二次世界大戰中被止使用。 獨立後,由於民族主義的影響,朝鮮對於日本統治時代漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不滿。漢字被排斥,而將諺文提昇為國家文字的聲音則逐漸擴大。 1948年施行的諺文專屬用途法(簡稱:諺文專用法),是漢字被依法廢除的法源。法律全文如下:「大韓民國的公文必需使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文後方以括號形式插入漢字」。但公文的定義、過度期間的定義、施行細則、違反者的罰則皆沒有明確規定。法律學家認為此法僅是一項宣示而非法律。 李承晚時代,又施行小學的漢字教育。朴正熙則傾向廢止漢字,1970年發表漢字廢止宣言。完全廢除了普通教育中的漢字教育。但是輿論強烈反對廢止漢字,1972年撤回漢字廢止宣言,中等學校以及高等學校的科目漢文(即漢字教育)復活。然而,由於漢文被列為選修科目、幾乎不需要考試、在現實生活中的不實用導致學生對於漢字沒有學習動機。另外,韓國又禁止在小學階段進行漢字教育,私下進行漢字教育的小學老師會因為「不配合國家教育政策」被懲戒、免職……等處分。 1980年代中期,韓國的報紙、雜誌……等,開始逐漸降低漢字的頻率。這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(諺文世代)佔了多數,使得使用漢字的出版物無法賣。諺文專用派的戰略不是由於禁止使用漢字被而使用諺文,而是由禁止漢字教育使得一個世代不認識漢字的「安樂死」戰略。實際上,朝鮮語中的漢字只有一個音節,照理來說,諺文不會像日文的平假名一樣需要好幾個符號以表示漢字,漢字廢止一般認為可能。 但是,因為朝鮮語中的詞大半由漢語而來,使用諺文來理解文章脈絡是很沒效率的。另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代後半,完全不識漢字的世代剛剛完成,由於上敘事情的切身體驗,在一連串的諷刺中,要求漢字復活的聲音也逐漸地放大。在1998年,當時的韓國總統金大中發表漢字復活宣言。這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公車站的漢字併記。但是,由於諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規定小學的漢字教育為義務弟教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。因此,現在感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費給漢字補習班來讓自己的孩子學習漢字。 關於諺文專用派的主張,以前是:「不是丟棄漢語,而是透過諺文來寫漢語。」(中心為:諺文學會)但它最近變成:「用原有的固有語言來翻譯所有學術用語。」(國語醇化運動)。漢字復活派則主張:「如果確實地實行漢字教育,則全部的學術用語皆可直接理解。」而諺文專用派則以「掌握研究整體內容,就算不知道漢字,學術用語還是可以理解」反駁,。但是諺文專用派也承認,中國的四字熟語和故事成語,如果你不知道漢字,則無法理解其中意涵。另外,賤出名將事件這個的書寫不使用漢字寫作,那麼結果也就會大不同。 至於要諺漢混用還是諺文專用呢?在全國的民意調查中各佔了一半,政治家對於這個問題也面有難色。獨立以來,這個在韓國不斷的文字爭論被稱做「60年文字戰爭」。 2005年,李在田的死去使得漢字復活運動的力量開始減弱,諺文專用派反撲。同年一月,國語基本法規定公文書的漢字以括弧使用,當法律制定後,總統令的力量變得有限。在那之後,漢字混用的法律改為諺文意譯,道路標識用漢字也被改為對象是中國人的簡體字。公車店的漢字併記也宣告中斷。 另一方面,也有韓國人有肯定漢字教育所帶來的國際競爭力。如果可以寫漢字,那麼中國、日本、臺灣、新加坡之間即可用筆談的方法來溝通。丟掉東亞的共同語言漢字就是減少國際競爭力。由於這個觀點,使得漢字在企業的面試中的分數比重增加了。
六十年文字戰爭
韓語 漢字 越文漢字 日文漢字 |