"梭罗"的搜尋報告

 

關於梭罗呢類問題研究 - 呢個研究方法系咩?


暫時未有相關問題發出 :(

暫時未有相關商業答案 :(

睇下其他有公司

platinum.ac britneyspears.ac
irui.ac star.ac
intron.ac hello.ac
paffy.ac fukuchan.ac
implant.ac cise.ac.cn
 
 

大家嘅答案

这一段字词翻译的问题不是太多,但关键的是如何把梭罗想表达的意思翻出来。如果字词虽然译出了,可作者想强调的地方没有强调,而本不强调的地方反而突出了,这就有违原意了。翻译由字词组成没错,但不应该止于字词的对等,而应当追求更高层次即语义和语用...
回想人类当下的困境,值得一提的还有“梭罗悖论”:如果一个人因为喜欢树林,每天在树林里度过半天时光,那他可能被人看作是流浪汉;可要是他全天做个投机者,锯光树木,让大地光秃秃,人们却把他看成是勤勉进取的好公民。 接下来的问题是,什么时候,大地...
读梭罗急就一则- 易大经- 湾讯 曾读国内某大家“游美杂记”云,如今的瓦尔登湖边颇多游水的旅客,看来瓦尔登湖并不寂寞,而成为文学作品的《瓦尔登湖》也挤满游客——徐迟译本一再重版,坊间亦有好几个新译本行世,关于这本“寂寞之书”的鼓吹也长久不绝。
“smoke of opinion”“their fields”从梭罗的表达上可以看出这里是两层意思(如比喻的本体和喻体),一方面指“是一缕烟而不是能降雨的云”,另一方面指过去正确的而今天对于我们却可能失效。“虚无缥缈的氤氲”应是徐迟的风格,注重译笔优美。...
假如汉译所表达的就是梭罗的思想梭罗的语言风格,那么他不是什么哲学家,他是神经病――他到底在说些什么?情况恐怕是这样的:梭罗知道自己在说些什么,而我们不知道!我们没有读懂梭罗,尤其是他的语言每每双关甚至多层。比如这里的“light”,意思恐怕不止...
在weefish搜寻“梭罗”的其他结果
廣告宣傳
廣告宣傳
手提電腦
手提電腦
promotion
promotion
旅行
旅行
禮品
禮品
stationery
stationery
 


首頁 - 服務條款 - 私隱政策 - 免責聲明 - 聯繫我們 - 問題商機計算 - 答案高手排行榜