臺灣話(台羅:Tâi-uân-uē,白話字:Tâi-oân-oē,或稱臺語、鶴佬話)蓋指臺灣使用的閩南語,與同屬閩南語的廈門話十分親近,能夠通話。由於政治、學術、歷史等因素,臺灣話亦有諸多別名,參見#名稱。 臺灣自明末即以鶴佬人(閩南人)佔多數,使得鶴佬話在臺灣曾長期成為共用語,並逐漸演化出別於原鄉的特色而得「臺灣話」之名。雖然日治及中華民國接收後,日語與標準漢語(國語或普通話)取代其公用語地位,但迄今仍為臺灣最多人使用的語言之一。
名稱
歷史 參見闽南语#歷史
閩南語形成 明朝末年政治紊亂,陸續有閩粵籍移民渡海抵臺。最初進行集體移民與農業開墾者,首推顏思齊與鄭芝龍。顏思齊於1622年,率領部下佔據笨港(今雲林縣北港鎮),進而開拓諸羅山(今嘉義市)。顏氏死後,霸權由鄭芝龍承之,遂橫行於臺灣海峽。1628年,接受明朝招撫。雖然不少人在經濟改善後即返回家鄉,但亦有一部分落地生根、與臺灣原住民(多數為平埔族)通商、甚至通婚,並將閩南語一併傳播至臺灣,成為臺灣話形成的濫觴。
閩語渡臺灣 1624年及1626年,荷蘭、西班牙先後佔領大員(今臺南市安平區)及雞籠(今基隆市)。在荷蘭人統治臺灣的40年中,曾召募更多泉、漳甚至客籍漢人開墾臺灣。在長期與平埔族雜處與荷蘭人的統治下,隨移民來臺的閩南語亦開始出現別於原鄉的變化。例如臺灣話至今仍稱混凝土為「紅毛土」(âng-mn̂g-thô·)、豌豆稱「荷蘭豆」(hô-lân-tāu)、火柴為「番仔火」(hoan-á-hóe)等,都是當年所留下的痕跡。 明末鄭成功抗清失敗後,1661年率大軍攻佔臺灣、驅除荷人,建立鄭氏王朝。鄭家出身泉州,鄭氏王朝之文教制度的定立者陳永華,也是泉州人,而其所帶來的軍民也大多數是泉州人。因此,此時在臺灣的閩南語以泉州音為優勢。由於臺灣話內部漳泉混合程度不一,曾長期將廈門話奉為標準而編纂辭書至日治時代,但兩語仍有細微的不同。
臺灣話形成與廈門話 甲午戰爭後,1895年戰敗的大清帝國將臺灣割讓予日本而與閩南原鄉斷絕往來。在日本占領期間,教育方面推行日本語為國語的政策,日本語在政治上佔盡優勢,亦取代臺灣話成為族際公用語。然而,臺灣話亦自日語大量吸收新詞彙,例如廁所稱「便所」(piān-só·)、面積單位「坪」(pêⁿ)等,甚至直接借用日語音如瓦斯「ガス」、摩托車「オートバイ」等,使得與原鄉語言更有區別。 日治末期皇民化運動推行「國語家庭」,造成臺灣都市一片日語聲。直到1945年日本戰敗才又復興。但臺灣話已受到嚴重傷害,最明顯的是文讀系統衰落,退居成為純粹的生活語言。此後,一般人已難以臺灣話讀出詩詞或古文。 國民政府接收臺灣後兩岸曾一度恢復交流,然因國共內戰後又隨即進入分治局面。國民黨政府戰敗時,帶著大批軍隊與難民撤退臺灣,使得臺灣人口由600萬劇增至800萬,為臺灣有史以來規模最大的一次移民活動。日後嚴厲推行國語(普通話),使得臺灣話等方言在公共場合禁止使用等政策,使得臺灣話開始走下坡,但也有不少詞彙流入臺灣話中,甚至彼此影響而形成臺灣國語。直至近十年本土意識抬頭,才有比較多學者投入研究。
近代 臺灣話與其他漢語系語言同為聲調語言,聲調在語句中有辨義作用,亦有不少複繁的變調規則。 臺灣話繼承閩南語文(文讀)、白(白話)異讀的音韻體系,亦即同一漢字常有文白發音不同的情形。白話音是日常生活語言的發音;文讀音則是閱讀漢語古文經典時的讀音。目前在生活詞彙使用上,文白交疊的情形所在多有,但不致造成溝通的困難。 對中國北方人而言,閩南語系的音韻與北方話相距極大,基礎對話更是全然無法理解,在清代時期常需以筆談方得以溝通。例如清康熙順天大興人(今北京市)黃叔璥曾任巡臺御史,其著作《臺海使槎錄》中,對臺南一地居民語言記載以下有趣記述: 黃叔璥以官話的觀點評論臺灣話,並嘗試以官話擬音。其中,甚至有「無音」(黃, 白話音讀n̂g)者,正可反映臺灣話與官話之懸殊,讓黃叔璥感覺有如「鴃舌鳥語」(鴃,即伯勞鳥,此成語喻語言之難懂)。
語音 臺灣語在絕大多數的地區使用6個母音,僅有部分泉州腔較濃厚的地區保留泉州特有元音。在文字方面,白話字(a、e、i、o、o·、u)與臺灣語假名(ア、エ、イ、ヲ、オ、ウ)的設計,亦反映6個母音的情況。 然而,蚵(白話字:o;假名:ヲ)在臺灣話中有兩種讀法:分別是以臺灣北部為主的[o]及以臺南為首的[ə]。但後者應該如何標記,在學者之間亦有爭論。有人認為是[ə](中央元音),有人認為是[ɤ]([o]的展唇音,和國語的ㄜ相同)。中華民國教育部的臺羅拼音採用[ə]的說法。
注音符號只是近似音,實際發音並不相同。尤其國語ㄜ、ㄛ容易混淆,它們對應到臺灣話同一個,是不同腔調對o的發音。 方音符號的o·,寫法類似國語的ㄛ,但第二筆寫法是缺右上角的菱型。 母音 鶴佬話的子音(聲母),以白話字(POJ)的拼寫系統爲例,包括零聲母與以下音素:
子音 傳統聲調名稱,分平、上、去、入四聲,四聲又各分陰、陽,共八個聲調,清音為陰調,濁音為陽調。而標準漢語(國語或普通話)已經濁音清化了,進而入聲調消失且併入其它三聲。今閩南語泉州話完整地保留了傳統的八聲;惟鶴佬話、廈門話、漳州話、同安話只保留了七個聲調,即第6聲混入第7聲(傳統聲韻學的說法是「陽上變去」,即上聲已不分陰、陽),因此基本上鶴佬話只有七個聲調。
聲調 鶴佬話的連續變調很普遍。一般連續變調遵循規律性,但也有一些特殊現象。 本調第5聲調值24,變後第7聲調值22。 本調第7聲調值22,變後第3聲調值21。 本調第3聲調值21,變後第2聲調值53。 本調第2聲調值53,變後第1聲調值44。 本調第1聲調值44,變後第7聲調值22。 本調第8聲調值4,入聲尾帶“-p/-t/-k”的,變後第4聲調。 本調第4聲調值32,入聲尾帶“-p/-t/-k”的,變後第8聲調。 本調第8聲調值4,喉塞音韵尾帶“-h”的,變後除阻,成第3聲。 本調第4聲調值32,喉塞音韵尾帶“-h”的,變後除阻,成第2聲。
連續變調 臺灣話有數種相異表記系統:
漢字 羅馬字
臺灣閩南語羅馬字拼音方案:中華民國教育部公告的方案,前身是臺灣語言音標(TLPA)。 白話字(Pe̍h-ōe-jī):簡稱POJ,又稱為教會羅馬字、臺語羅馬字。 臺語方音符號:注音符號ㄅㄆㄇ式。 臺語通用拼音 臺語現代文:Modern Literal Taiwanese by Taiwanese Modern Spelling System,簡稱MLT/TMSS。 普實臺文:Phofsit Daibuun,簡稱PSDB。 漢羅混用:漢字與上述羅馬字方案之一混用。 臺灣語假名:日本假名式,日本統治時期使用。 表記系統
臺灣話與廈門話 一般而言,在所有的閩南語當中,臺灣閩南語與廈門話在發音上最為接近,同时两者也有一些差异。一些學者指出,這兩種方言在方言形成的角度来说至少有以下四种不同:
臺灣各大城市的居民並非直接由漳州和泉州搬過來的;而廈門的居民則大多直接遷自漳州和泉州。 早在17世紀明末清初的時候,大批的移民就已經移居臺灣,因此臺南建府的時間相當早;而廈門市的急速興起,則是19世紀五口通商以後的事。 臺灣由於交通、學校制度、電視、廣播事業發達,工商業、徵兵、就業、就學所帶來人口的流動量和交流量遠超過福建,以致於臺灣閩南語的內部差異微小,互相通話毫無阻礙。廈門話雖然素有「閩南話的標準話」之威信,範圍卻只限於廈門市和它的近郊,不論是人口或地域,都不如內部差異微小的臺灣閩南語。 廈門的住民和泉州、漳州之間的來往從來沒有斷絕過;而臺灣跟中國大陸居民的往來,曾有清代的海禁、日本的統治、國共的對立等,彼此影響的機會比較小(鄭良偉 1987)。 形成差異 而歷來對於臺灣閩南語與廈門話語言本身的比較研究,學者們一致的結論是:雖然臺灣閩南語與廈門話都是由漳州話和泉州話混合而成,但二者混雜的方式不太一樣。其中在語音及語法上的差異很小,尤其臺灣閩南語中的臺北話跟廈門話在語音上最為接近。臺灣閩南語和廈門話最主要的差異是在詞彙方面,約有10﹪的不同(王育德 2002;鄭良偉 1987;周長楫 1996;張振興 1997;梁淑慧 2004)。這些詞彙的差異主要表現在以下幾個方面:
兩地因受本身自然或文化環境的影響而產生的特有詞彙。如:鶴佬話的大甲藺、在來米、九孔、花枝、唐山……等。 對於同一個事物或概念的用詞有異。如:「黑板」在臺灣閩南語是「烏枋(o•-pang)」,廈門話是「烏牌(o•-pâi)」。「鈔票」在臺灣閩南語是「銀票(gîn/gûn-piò)」,廈門話是「紙字(chóa-lī)」……等。 有些詞語,詞義範圍的大小不同。如:「烏白(o•-pe̍h)」在臺灣閩南語可指(a)黑和白。(b)胡亂。如:烏白講、烏白做。廈門話則無(b)義。又如「古意(kó•-ì)」在臺灣閩南語意為「忠厚老實」;廈門話除此意之外,另有「古道熱腸」之意。 由於兩地的華語詞(普通話)不同而帶來的差異,表現在現代的、科技的詞彙上。如:鶴佬話的「電腦」,在廈門話裏也可以稱為「計算機」。臺灣閩南語的「計程車」廈門話也常被稱為「出租汽車」……等。 臺灣閩南語因歷史背景而特有的外語借詞,尤其是日語借詞為數眾多,是其他各地閩南語所沒有的。如﹕甲(土地面積單位,荷蘭語)、放送(廣播,日語)、tha-tha-mih(榻榻米)、水道水(自來水,日語)……等。(詳見下一節的說明) 詞彙差異 廈門自19世紀中葉成為通商口岸以後,逐漸發展成為中國大陸閩南地區政治、經濟、文化的中心,廈門話也逐漸成為閩南地區的優勢方言,取代了早期泉州話、漳州話的地位而被視為是閩南話的代表(周長楫 1996;張振興,1997)。而臺灣在日治時期到40、50年代之間,也確實有把廈門話視為臺灣閩南語的標準語並加以倣效的傾向(王育德 2002;鄭良偉,1987)。但這種觀念在現在已經消失,由臺灣民間語言及媒體語言的自然使用、字典詞典及教科書的編輯等看來,所使用的都是臺灣閩南語而不是廈門話(鄭良偉 1987)。
標準語問題 如上一節所述,臺灣的鶴佬話在三百多年的發展下,由於種種外來文化的影響(参見臺灣歷史),原本由閩籍先民帶來的閩南語,也由於臺灣原住民文化的影響、殖民政權種種語言的影響、以及與外界接觸的影響,而和福建本土产生了一些差距。不過,這些外來語並不一定通用於全部講鶴佬話的人口,有些只流傳於特定族群和地區。以下是一些常見的例子:
鶴佬話和臺灣原住民文化以及外來文化的交融
茫然不知實情 = a-se(阿西):源自南部平埔語 assey(不明白、不知) 髮妻 = khan-chhiu(牽手):據稱源自平埔語,但此說尚未獲得學界全面認可 受平埔族語言影響者
西谷米 = se-kok-bi:源自馬來語 sago 檳榔 = pin-nng:源自馬來語 pinang 受馬來語影響者
海苔 = no-li:源自日本語「のり(苔)」 便當 = pian-tong:源自日本語「べんとう(弁当)」 阿給 = a-ge:源自日本語「あげどうふ(揚げ豆腐)」(炸豆腐)的別稱:「あげ」 黑輪(關東煮裡的魚漿製品)= o-lian:源自日本語「おでん」 天婦羅(甜不辣)= thian-puh-la:源自日本語「てんぷら」(但是日本所謂的てんぷら指的是一種肉類或蔬菜裹麵粉油炸的食物,跟臺灣的天婦羅不同,參見天婦羅)。而日本語又是借自葡萄牙語 tempero) 山葵 = wa-sa-bi:源自日本語「わさび(山葵)」 生魚片 = sa-si-mi:源自日本語「さしみ(刺身)」 黑鮪魚肚 = tho-lo:源自日本語「とろ」:鮪魚肚肉(特指富油脂的部分)(見註) 章魚 = tha-kho:源自日本語「たこ(蛸)」(章魚) (做事)乾脆 = a-sa-li:源自日本語「あっさり」(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水) 司機 = un-chiang:司機的日本語為「うんてんしゅ(運転手)」,暱稱「運ちゃん(うんちゃん)」(這個詞在日語有輕蔑之意)(見註) 老先生 = o-ji-sang:源自日本語「おじさん」(日語中是晚輩對中年男子的敬稱) 老太太 = o-ba-sang:源自日本語「おばさん」(日語中是晚輩對中年女子的敬稱)(在臺灣中南部更有“a-sang”的說法) 榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本語「たたみ(畳)」 (銀行)戶頭 = kháu-chō:源自日本語「こうざ(口座)」(“口座”在臺灣中南部較常使用,北部多用“戶頭”) (房屋)裝潢 = si-a-ge:源自日本語「しあげ(仕上げ)」(見註) 出差 = chhut-tiuⁿ:源自日本語「しゅっちょう(出張)」(“出張”老一輩的臺灣人會使用,年輕一輩多用“出差”) (礦坑)支坑 = kha-ta:源自日本語「かた(方)」(“kha-tha(tha臺語變音為ta)”一般只用在臺灣中北部的礦場,表示礦工在那一支坑) 心情(情緒,感覺)= ki-mo-chi:源自日本語「きもち(気持)」(見註) (某某)先生 = sang:源自日本語「さん(様)」(見註) 父親 = to-sang:源自日本語「とうさん(父さん)」(見註) 母親 = kha-sang:源自日本語「かあさん(母さん)」(見註) 兄 = ni-sang:源自日本語「にいさん(兄さん)」(見註) 大哥 = ani-khi:源自日本語「あにき(兄貴)」 姐 = ne-sang:源自日本語「ねえさん(姉さん)」(見註) 住宿、休息 = khiu-khe:源自日本語「きゅうけい(休憩)」 胡蘿蔔 = nin-jin:源自日本語「にんじん(人参)」(見註) 壽司 = su-si:源自日本語「すし」 註:此些用語另有其他說法。 受日本語影響者
打火機 = lai-ta:源自日本外來語的「ライター」,此外來語源自英語的 lighter 鮮奶油 = khu-li-mu:源自日本外來語的「クリーム」,此外來語源自英語的 cream 奶油 = ba-ta:源自日本外來語的「バター」,此外來語源自英語的 butter 番茄 = tho-ma-to:源自日本外來語的「トマト」,此外來語源自英語的 tomato(見註) 打工 = a-lu-bai-to:源自日本外來語的「アルバイト」,此外來語源自德語的 Arbeit(見註) 機車 = o-to-bai:源自日本外來語的「オートバイ」,此外來語源自英語的 auto bike(自動腳踏車)(見註) 卡車 = tho-la-ku:源自日本外來語的「トラック」,此外來語源自英語的 truck(見註) 螺絲起子 = lo-lai-ba:源自日本外來語的「ドライバー」,此外來語源自英語的 driver(screwdriver) 短路 = sio-to:源自日本外來語的「ショート」,此外來語源自英語的 short 混凝土 = khong-ku-li:源自日本外來語的「コンクリート」,此外來語源自英語的 concrete 麵包 = phang:源自日本外來語的「パン」,此外來語源自葡萄牙語的 pão 番茄醬 = khe-chhah-phu:源自日本外來語的「ケチャップ」,此外來語源自英語的 ketchup 肥皂 = sap-bun:源自葡萄牙語的「sabão」 瓷磚 = thai-lu:源自日本外來語的「タイル」,此外來語源自英語的 tile 輪胎 = 此外來語源自英語的 tyre 機車(腳踏車)手把或汽車方向盤 = han-to-lu:源自日本外來語的「ハンドル」,此外來語源自英語的 handle 收音機 = la-chio:源自日本外來語「ラジオ」,此外來語源自英語的 radio(見註) 髮型設計 = siat-to:源自日本外來語「セット」,此外來語源自英語的 set 襯衫 = sia-chu:源自日本外來語「シャツ」,此外來語源自英語的 shirt 胸罩 = bu-la-jia:源自日本外來語「ブラジャー」,此外來語源自英語(法語)的 brassiere(brassière)(見註) 領帶 = ne-ku-tai:源自日本外來語「ネクタイ」,此外來語源自英語 neck tie 水管 = ho-su:源自日本外來語「ホース」,此外來語源自英語(荷蘭語)的 hose(hoos)(見註) 瓦斯 = ga-su:源自日本外來語「ガス」,此外來語源自荷蘭語的 gas 網球 = the-ni-su:源自日本外來語「テニス」,此外來語源自英語的 tennis 註:此些用語另有其他說法。 受日本外來語影響者
嗎、吧:台語中本無這樣的後綴於疑問句之用法,而是以『敢是』(kám-sī)、『應該(嘸)是』等詞作為疑問句前綴,但因受國語之影響,這種借自國語之後綴用法已壓倒傳統之正確用法。 以國語詞彙直接取代原有之台語詞彙:『歪哥七扯』、『嘸七嘸八』已鮮為使用,而以國語中同義之『亂七八糟』完全取代。 以國語轉音後直接取代原有台語發音:『整個』一詞,台語發音原為kui-ê,現已將『整個』一詞之國語發音轉音後作為台語之『整個』一詞之發音。 疊字形容詞消失:台語中的疊字形容詞(如『長落落』(tng-loh-loh))不見於國語中,故此種用法已逐漸失傳。台語中的疊字形容詞對所形容之名詞有微調作用,因此用來極為鮮活。尤其用以形容顏色時(紅-gi-gi、黃-gui-gui等),可造出無法以國語形容之微細分別。例如:同樣是黑色,黑-so-so為較一般性之形容,如『彼項物件黑-so-so』;而黑雜雜(o-cha-cha)用於形容髒污而不均勻之黑,如『爾e手黑雜雜。』;而黑-ma-ma可用於較抽象之黑,如天色。以上三種黑並無確切之分野,台語人口多能心領神會而不錯用。但由於國語之強勢,這種微妙之形容詞迅速消失,若偶然見用,聽者亦難以領會其間之分別。 受國語影響者
臺灣語言 閩南語 鶴佬人 白話字 台灣閩南語羅馬字拼音方案 臺語文 線上字典
閩南語典藏:歷史語言與分佈變遷資料庫 Ethnologue Report For Chinese Min-Nan 線上書籍:福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概要 相關文獻
國立臺東師範學院語文教育學系:臺語羅馬字進修教學網站 臺灣羅馬字協會官方網站 PSDB(普實臺文) MLT/MTSS(臺語現代文) KHDB(科學臺文) dmoz(開放目錄專案)上的臺灣話 Travlang (language resources for travellers): Hō-ló-oē 白話字聖經 紅皮聖經(新約臺語羅馬字原版) 其它資源
|