本条目介紹的是语言学上的「羅馬化」概念。“羅馬化”在欧洲古代历史上则用于描述古羅馬文化和語言的傳播。 羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一个术语,指的是:将不是拉丁字母形式的拼音文字系统转换成拉丁文字系统的过程,即将被转换系统裡的非拉丁字符,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的变音符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统裡的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写。 羅馬化的方案有很多,包括用以表達書面語的音譯和用以表達口語的轉錄。後者可以再被分為兩類:音位轉錄,用以記錄音素或者一段說話裡的語義數量。和更嚴格的標音轉錄來記錄說話聲音。而每一個羅馬化方案均有一套獨立的規則,規定了每一個已羅馬化字的發音。 所以羅馬化就是把一個語言音譯或轉錄成羅馬字母的過程。而這個過程較多出現於中文、日語和韓語。同樣,西里爾化(或稱“斯拉夫化”)就是把一個語言音譯或轉錄成西里爾字母的過程。
羅馬化方案 如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的訓令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。
音譯
轉錄 但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,盡量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。
音位轉錄 標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的字母。國際音標字母就是一個在標音轉錄裡最常用的系統。
標音轉錄 對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裡進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。 一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本武術“柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。
取捨
不同書寫系統的羅馬化方案 阿拉伯字母是用來書寫阿拉伯語、波斯語和烏爾都語。其羅馬化方案如下:
德國摩爾根蘭學會[1](1936年):被羅馬的國際東方學者會議所使用,是以漢斯-威海辭典(ISBN 0879500034)為基礎所發展的方案。 BS 4280(1968年):由英國標準協會[2]發展的方案。 標準阿拉伯語技術性音譯系統(1970年代):由美國軍隊發展的方案。 聯合國地名專家組(1972年):[3] DIN-31635(1982年):由德國標準化協會所發展的方案。 ISO 233(1984年):國際標準化組織的音譯方案。 卡拉姆(1985年):一套著重保留字母串法,犧牲了發音的方案。 [4] ISO 233-2(1993年):國際標準化組織的簡化音譯方案。 畢克華爾特音譯方譯(1990年代):由施樂研究中心的添·畢克華爾特先生所發明的系統。[5]這個系統並不需要一些特別的發音區別符號。[6] 美國國會圖書館標準方案(1997年):[7] 阿拉伯語 同時請參閱希伯來語字母
美國國家標準學會 Z39.25(1975年) 聯合國地名專家組(1977年):[8] ISO 259(1984年):國際標準化組織的音譯方案。 ISO 259-2(1994年):國際標準化組織的簡化音譯方案。 ISO/DIS 259-3:國際標準化組織的音位轉錄方案 美國國會圖書館標準方案:[9] 希伯來語 婆羅米字母用以書寫印度大陸和東南亞地方語言的書寫系統。長久以來,西方都是透過其羅馬化音譯去研究梵文以及其他印度文字。自英國的東方學者威廉.瓊斯爵士之後,不同的印度文字音譯方案亦隨之推出。以下為不同方案的比較:[10]
ISO 15919(2001年):國際標準化組織的音譯方案。這套方案以發音區別符號去標示大量的婆羅米子音及母音。詳情請參閱:Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919。而天城文獨有的部份在學術標準上也被同化。國際梵文音譯字母及美國國會圖書館的標準 [11] 哈佛-京都:使用大楷、小楷及雙字母以避免使用發音區別符號,及限制使用範圍至7位元的美國信息互換標準代碼(ASCII)標準。 印度語言音譯:由Avinash Chopde發明的一套7位元ASCII標準的音譯方案,常見於Usenet網絡。 HTML用梵文音譯字母:源自阿根廷,同樣兼容7位元的ASCII標準。[12] 印度文字信息互換代碼方案(1988年) 加爾各答國立圖書館羅馬化方案 婆羅米字母 同時請參閱漢語羅馬化 漢語的羅馬化,在某些層面上被証明是一個困難的問題,因為同時涉及政治考慮。另一個困難之處,就是漢語並非表音文字,而是意音文字。所以大部份的羅馬化方案並非直接把漢字轉換,而是建基於類似漢語拼音之上。請參考: [13] [14]
漢語
美國國會圖書館標準方案:和威妥瑪拼音類似的方案[15], 但在2000年已經被轉換成漢語拼音。 [16] 法國拼法:由法國遠東學校於19世紀發明,主要於法國使用。 拉丁化新文字(1926年):把音調省略,主要於前蘇聯使用。 德國拼法:主要於德國使用。 郵政式拼音(1906年):早期的國際地址標準。 威妥瑪拼音(1912年):音譯方案,常用以第二次世界大戰之前。 耶魯拼法(1942年):由美國所創,用於戰地通訊。 普通話/國語
漢語拼音(1958年):在中國大陸,這套方案已經被官方確認為羅馬化漢語的標準方案。多數用於教授母語並非普通話的學生,學習普通話時使用的學習工具。這套方案亦被國際社會普遍所接受,作為拼寫中文或名字時的標準。漢語拼音價值在於中國地大物博,人口之多,與其他面積和人口相若的國家一樣,出現了多種漢語方言。所以需要有一套統一的書寫系統和語言去進行溝通。 ISO 7098(1991年):國際標準化組織的方案,與漢語拼音非常相似。 中國大陸 精簡羅馬拼音漢字系統網: 〔http://input.cpatch.org/input/dasn/book/ching_luoo2/ 〕 台灣鄉土母語羅馬拼音網: 〔http://input.cpatch.org/input/dasn/book/ ] 部羅輸入法網: [17]
國語羅馬字(1926年):在國共內戰前於中國大陸使用。1949年後則於台灣地區繼續使用,後來才被注音符號第二式所取代。 注音符號第二式(1986年):主要於台灣地區使用,正逐漸被後來的通用拼音所取代。 通用拼音(2000年):主要於台灣地區。可參考這裡。 台灣教會POJ 字母應用於國語拼音:可參考 台灣教育部台羅字母應用於國語拼音:可參考 台灣主条目:粵語羅馬化方案 教院學院拼音方案:香港教育局、考評局承認的方案 廣州話拼音方案(1960年):由廣東省教育部門發展的方案 香港政府粵語拼音:香港政府拼寫人名、地名的方案 香港語言學學會粵語拼音方案(粵拼,1993年):香港語言學學會方案 澳門葡式粵語拼音:澳門政府拼寫人名、地名的方案 Meyer-Wempe 劉錫祥拼音 耶魯粵語拼音(1942年) 黃錫凌羅馬拼音 寬式國際音標 標準粵語
吳語拉丁式注音法 J. Edkins方案 James Summers方案 拉丁化新文字(江南話) 吳語
教會羅馬字(白話字) 台灣方言音符號 閩南語/台語
平話字 閩東語/福州話 羅馬化,在日語裡稱作羅馬字(ローマ字)。
平文式羅馬字(1867年):音位轉錄方案。 日本式羅馬字(1885年):音譯方案,於1989年成為了ISO 3602嚴謹標準。 训令式罗马字(1937年):音譯方案,後來成為了ISO 3602標準。 JSL(1987年) 美國國會圖書館標準方案:與平文式羅馬字相似的一套方案。[18] 文字處理器式羅馬字 日語
馬科恩-賴肖爾轉寫系統式(1937年):直至2002年為止,都是南韓官方的韓語羅馬化方案。現時此系統仍於北韓使用。 羅馬字標記法修正案(2000年):在2005年,南韓政府正式使用這套已於2000年批准的方案。路牌和教科書已經開始逐步跟隨,政府估計此刻修訂需要花費至少20億美元。但人名拼音仍然可以按照個人意願,但政府會強烈建議使用新方案。 耶魯拼法(1942年):這套方案主要應用於學術文學層面。 美國國會圖書館標準方案:與McCune-Reischauer式大致上相同。[19] ISO/TR 11941(1996年):這套方案其實是由兩個方案所組成,分別為南北韓兩個國家所提出。最初提交上國際標準化組織的方案,是經過雙方努力的成果(方案主要以耶魯方案為基礎)。但在最後階段,雙方出現方歧,導致出現了兩個方案。兩個方案的分別:[20] 韓語 泰語主要於泰國使用,有自己的一套文字去書寫。該套書寫系統可能是由古高綿傳過來,屬於婆羅米文字的一種。請參閱泰語字母。
皇家泰語音譯系統 美國國會圖書館標準方案:[21] ISO 11940(1998年):國際標準化組織的音譯方案。 泰語 在語言學中,西里爾字母和格拉哥里字母都使用了科學音譯。同樣情況亦應用於古教會斯拉夫語,以及現代的各個斯拉夫語族,因為他們同樣使用這些字母。
西里爾字母 白俄羅斯語同時使用了西里爾字母和拉丁字母。但時至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為Łacinka或Łacinica)的擁護者,但已經幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按俄語的習慣被翻譯。 外部連結:Thomas T. Pederson's chart(PDF文檔)
白俄羅斯國家羅馬化系統 美國國會圖書館標準方案:[22] BGN/PCGN ISO 9:國際標準化組織方案 白俄羅斯語 現時並沒有一套國際公認把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實上已經有很多套方案存在:有時會稍作調整以迎合某些特定語言(例如德語和法語),而有些則設計為圖書館音譯之用,有些則為翻譯俄羅斯旅客護照之用。有時,有些名字的音譯則是以傳統為主。這樣一來,同一個名字會重覆出現很多次。例如,俄國著名作曲家柴可夫斯基可以被譯成以下名字:Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski等等。
BGN/PCGN(1947年):美國地名委員會的方案[23] GOST 16876-71(1983年):前蘇聯的國家標準委員會,測量及地圖繪製部門的方案。[24] 聯合國標準(1987年):以GOST方案上作基礎,在俄羅斯國內及國外的繪圖產品都開始被大量廣泛使用。 ISO 9(1995年):國際標準化組織的音譯方案。 美國國會圖書館標準方案(1997年)[25] Volapuk編碼(1990年):這是一個人們為了方便在網絡上,使用拉丁字母傳送訊息,而使用的非正統俄語羅馬化方案。(這裡不是指沃拉普克語) 維基百科內部標準(2004年):從BGN/PCGN拼法引伸出來,特別於網上實際應用尤為重要。詳情請參閱英語版維基百科的相關條目Transliteration of Russian into English 俄語 烏克蘭的人名多以音位轉錄形式翻譯。詳情請參閱英語版維基百科的相關條目Conventional romanization of proper names。烏克蘭國家系統主要於翻譯烏克蘭地名時使用。
美國國會圖書館標準方案:[26](PDF文檔) ISO 9 國際標準化組織的音譯方案。 烏克蘭國家系統:[27](JPEG圖檔,以烏克蘭寫成) 烏克蘭國家及BGN/PCGN系統,聯合國地名專家組[28](PDF文檔) 托馬士.彼得遜先生撰寫的五個系統對比:[29](PDF文檔) 烏克蘭語 希臘語包括現時在希臘地區使用的語言,及古代的多音調拼字法。詳情請參閱英語版維基百科的相關條目Transliteration of Greek to the Latin alphabet。
ISO 843(1997年):國際標準化組織方案 [30] 美國國會圖書館標準方案:[31](PDF文檔) 希臘語 以下的表格列出了把不同字母或書寫系統,作音位轉錄羅馬化後的結果。雖然對大部份使用者來說已經足夠,但是每一個字母始終還有幾個譯法和其他例外例子。詳情請參閱以下各個語言的相關條目。(由於韓語字母數量過於龐大,所以本表格只列出第一個字母)
總結
韓文羅馬字轉寫系統 藏文拉丁字母转写系统 汉字拉丁化 汉语拼音 |