耶和華,或譯耶威、雅威、爺火華(Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經·舊約》中上帝名字的音譯,源於希伯来語的 יהוה (YHWH),י (yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)。 現今,上帝的名字最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:“我是耶和華,這是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为「YaHoWaH」是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是「Yahweh」。天主教思高譯本把上帝名字(即天主之名字)譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法。 自開始翻譯《聖經》以來,翻譯上帝名字與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用上帝名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用主字或其他頭銜代替上帝名字。某些聖經譯本則完全在譯文以 神、天主、上主(現代漢語譯本)或永恆主等頭銜代替上帝名字。例如,當句子出現「我是你們的上主耶和華」(和合本譯文)時,新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(現代漢語譯本)的句子替代上帝名字。
意義 上帝的名字在《聖經》的希伯來語原文裏出現過6828次,但猶太人因《十誡》中有「不可妄稱上帝之名」的誡命,因此文献中不标母音(或标上"adonai"的母音作为提醒),而只写四個子音字母,一般稱為“四字神名”——YHWH。 由於過往猶太人因傳統緣故,上帝名字只留下四字神名——YHWH,四個只有子音字母而沒有了對應的母音字母。中世紀時猶太學者為希伯來語的四字神名標上母音時,使用「adonai」的母音符号,(希伯來語单词的辅音写在中央而元音(母音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHWH」下写「adonai」的元音符号)。当时聖經抄本这样写之目的,乃为提醒犹太读者读经卷时要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。 近代圣经学者为了找到这个词的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(因为希腊文有明确的元音),以及当时一些非犹太人对这个词读音的描述,提出了各種可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是"YaHWeH",中文译成“雅威”。 無論如何,現今在常用的中文聖經譯本,上帝名字有譯作耶和華、耶威或者雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為天主名字;基督新教則普遍採用耶和華為上帝名字。
譯音 耶和華,在漢語《聖經》的中,基督新教翻譯是上帝或神,天主教則將其翻譯為天主,兩派教會都會用上主一詞。基督教借用“上帝”一詞来指耶和華,可追溯到明代利瑪竇將天主教傳至中國的時候。基督宗教對於上帝耶和華的理解有分歧,主要有三位一體和一位論派的主張。 在《聖經》,耶和華普遍有譯作上帝、耶威或者雅威。由於猶太人因《十誡》中的「不可妄稱上帝之名」的誡命,故只在聖名的經文上標子音字母。聖名「YHWH」在希伯來文原文是由四個子音字母組成,猶太人在使用時會讀「adonai」(意為「我的主」的意思)。中世紀,猶太學者為聖名的子音標上母音,用的是「adonai」的母音,結果就出現一個譯法「YaHoWaH」(翻譯就是「耶和華」)。一些學者指其發音可能較接近「YaHWeH」(翻譯就是「雅威」)。 基督教跟其它一神教一樣,將其上帝耶和華定義為全能(omnipotence),全知(omniscience),全在(omnipresence),全爱(omnibenevolence)。其定義也使基督教陷入哲學矛盾中,例如全能上帝悖论(omnipotence paradox)、全知与自由意志的矛盾、伊壁鸠鲁悖论(Epicurean Paradox)和尤西弗罗困境(Euthyphro Dilemma)等。
耶和華的中文翻译 大部分早期圣经抄本和译本中都多次出现上帝名字,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同圣经译本中,上帝名字的出现次数卻有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“耶和华”或“雅威”的出现次数比較:
《和合本圣经》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只一次在启示录19:1夹注出现。 《思高本圣经》——《旧约》约出现50次。在附录2第二章(甲一)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主’(上帝,神)和‘Jahve’中文译作‘上主’,‘自有者’或者‘雅威’(耶和华)。‘Elohim’是世人以理智给最高神明起的名字;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的神,‘Jahve’则只用以指唯一永生的真天主。” 《圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。 《圣经吕振中译本》——《旧约圣经》出现约60多次。 《牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。 《圣经新世界译本》——耶和华见证人翻译本,《希伯來語經卷》出现6973次;《希臘語經卷》出现237次。連同54次使用原文上帝名字的缩写形式,出現高達7264次。 《英王钦定版圣经》(英语)——整本共出現7次。 《现用英语圣经》——遍及《旧约圣经》。 不同圣经译本的出现次数比較
創世記 哈利路亞 十誡 諾亞方舟 腳注
相信博學文章-宗教資訊:上帝的名字 相信博學文章-宗教資訊:耶和華ru-sib:Тетраграматон |