自由頌(希臘語:Ύμνος εις την Ελευθερίαν 拉丁字母轉寫:Ímnos is tin Eleftherían)本來是一首有158節的詩,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌,賽普勒斯也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子。
歌詞
原文 Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή, σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ. Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά, καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη, χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Polytonic Greek Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη. Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη των Ελλήνων τα ιερά, και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
Monotonic Greek(新字母) Se gnorízo apó tin kópsi tu spathiú tin tromerí, se gnorízo apó tin ópsi, pu me vía metrái ti yi. Ap' ta kókkala vgalméni ton Ellínon ta ierá, ke san próta andhrioméni, khére, o khére, Eleftheriá!
拼音
英語翻譯 I recognize you from the dreadful edge of your sword I recognize you from the countenance which surveys the earth with force Risen from the sacred bones of the Greeks and, valiant as before, hail, oh hail, liberty!
意譯 I shall always recognise you by the dreadful sword you hold, as the earth, with searching vision, will rule, with spirit bold. Twas the Greeks of old whose dying brought to birth our spirit free, now, with ancient valour rising, let us hail you, oh liberty!
詩歌版本 We knew thee of old, O, divinely restored By the lights of thine eyes, And the light of thy Sword. From the graves of our slain, Shall thy valour prevail, As we greet thee again, Hail, Liberty! Hail!
拉迪亞德‧基普林於1918年作成的版本
漢語翻譯 我從你的劍的 令人敬畏的邊緣識別你 我從你的武力 在土的面貌識別你 希臘人的聖骨將復活 並且如以前一樣勇敢, 萬歲,萬歲,自由﹗
意譯 我將總是透過 令人敬畏的劍識別你, 在地球尋找我們的憧憬, 將隨著無畏的精神統領。 希臘人們的死, 將得到精神上的自由, 現在,古老的英氣重生, 自由!讓我們向你歡呼!
詩歌版本 我們從前認識你, 如神一般的復活, 由你的閃亮眼睛, 以及你光明的劍。 我們的英靈, 你的英勇將勝利, 因為我們再次迎接你, 萬歲,自由!萬歲!
拉迪亞德·基普林版本意譯
|