台灣國語,是在台灣以臺灣話(鶴佬話、台語,閩南語之一種)為母語的人士可能使用的帶有濃厚台語腔調及用法的中華民國國語(現代標準漢語),即帶有「台語口音的國語」。此外,中華民國國語已在台灣地區獨立推行與發展了50多年,逐漸與中華人民共和國在中國大陸推行並使用的「普通話」出現差異,台灣人使用的這種帶有「台灣口音的國語」,亦被某些語言學家稱為台灣國語或台灣華語。本文就「台語口音的國語」詳做闡釋,而對於「台灣口音的國語」,詳見現代標準漢語。
歷史背景 語音方面,由於和台灣本土語言相互影響,非標準的台灣國語正在逐漸形成,部分特徵如下:
語音
普遍將ㄓ(漢語拼音:zh;威瑪拼音:ch)念成ㄗ(漢語拼音:z;威瑪拼音:tz) 將ㄔ(漢語拼音:ch;威瑪拼音:ch')念成ㄘ(漢語拼音:c;威瑪拼音:tz') 將ㄕ(漢語拼音:sh;威瑪拼音:sh)念成ㄙ(漢語拼音:s;威瑪拼音:s) 翹舌音逐漸消失 早期常使用的如“一會兒”、“一下子兒”等等後面的ㄦ音不見。
兒化韻逐漸消失 由於台灣話無輕脣音(如f、v等音)ㄈ(漢語拼音:f;威瑪拼音:f),少部分以鶴佬話為母語的中老年人直接讀為ㄏ(漢語拼音:h;威瑪拼音:h)。但以客家話為母語的人和年輕人一般可正確發音無誤。
輕脣音逐漸消失 台灣很多民眾不會注意到「eng」的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是一種同化作用。由於除了訓練過的新聞播導人員外,絕大部分的外省籍國語教師不會講標準北京官話,多半帶有濃厚鄉音,而台灣與四川又都偏南方,因此在台灣國語中出現跟四川話(西南官話)類似的現象。大部分人讀的如同上述。
eng(ㄥ)與 f- 、w-(風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這一點,但注音符號由於是在民國初年訂定,仍維持當時用法並未進行修改。(而台灣方言音符號有之,寫作「工」) ing(ㄥ)及in(ㄣ)不分。最明顯的例子是「冰」字,國語及台灣話都讀「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆為平聲。但就算台灣話流利的人,台灣國語也往往讀成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。其他官話方言中,四川話和南京話有這種現象,因此可能與上一項情況類似。 積非成是 此外,李青梅也曾經比較中国大陸的《新華字典》(1990年版)和台灣《國語辭典》(1981年版)中3,500個常用字的注音,而發現到注音相同的2,711個,注音不同或不完全相同的789個。台灣國語和普通話有差異的注音佔了約22.5%。
其他 至於在詞彙方面,台灣國語和普通話的差別,大致上有以下幾項來源。
詞彙 由於語言接觸的結果,很自然地,台灣國語從台灣的本土語言吸取某些詞彙。除了台灣國語本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是臺灣話——闽南语的一支)的流行用詞。有些臺灣話流行用詞,在台灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來念,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「壓(鴨)霸」(不講理),商店裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲。有些台灣國語的新詞彙是從電視上的鶴佬話節目學來的,台灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了台灣國語的某些用詞,比如說所謂的「藏鏡人」(偷偷躲在後面的人)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙。 不過由於台灣本土語言包括台語、客家話本身就是漢語族的一支,與國語一樣是從大陸來台,很容易在詞彙上取得聯結與借取,加上都可以漢字書寫,於是本土吸收了大量用語。
台灣本土語言 此外,台灣一些舊的和新的外來語詞彙,也在向台灣國語「輸出」,由於台灣受過50年日本統治,台灣本地語言中大量吸收了日語以及日本轉換的外來語詞彙,國語在吸收台灣本地語言詞彙時就一併納入。比如說「馬殺雞」(英語:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑輪」(日語:御田,日本關東煮裡的魚漿製品)、「運將」(司機),還有從英語轉到日語,再轉到閩南語,最後再轉到台灣國語的「秀逗」(short,短路,指頭腦有問題)等等。 由於香港影劇及藝人常在台灣出現,亦可見到一些從粵語而來的字詞,例如「公仔」(玩偶);還有從香港電影及漫畫來的字詞,流行於BBS等台灣的網際網路之中,如「仆街」(橫屍街頭)、「未夠班」(不夠資格)、「轟殺」等等。
外來語 此外,由於政治上的因素,台灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過長時間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為台灣國語保留了1949年以前在大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在新成立的中華人民共和國則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」、「郵差」、「車夫」、「傭人」、「次長」、「級任教師」、「學藝股長」等,這些詞語都是1949年以前的常用詞,也繼續在台灣的國語中使用。但是,大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。「先生」、「小姐」、「太太」、「老板」、「男士」、「女士」等1949年以前的常用稱謂詞語,大陸在1979年改革開放以前,一般也不常使用(蘇金智 2000)。
舊詞彙主条目:眷村黑話 由於,國民政府遷台後,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞彙亦有少部份成為台灣國語的詞源,例如條子、馬子。 眷村幫派 也由於經過長期的隔絕,又因為台灣跟香港均仍使用繁體字(正體字),台灣跟香港的出版物流通較多,造成了有些台灣國語用語並不是台灣專有,而是跟香港同時使用的。這種詞彙名之以台灣國語或香港國語都不能達義。以學科而言,在1949年之前就已有或者穩定的學科,三地的用語就是一致的,例如數學上的 Matrix,三地都稱為「矩陣」。但是在1949年之後才出現的學科,例如電腦,用語就有差別,例如電腦上的類似數學矩陣的 Array,大陸稱為(或者說譯為)「數組」,而台灣稱為(譯為)「陣列」。或者像化學元素的「矽」,大陸則寫做「硅」[2],因為元素週期表中包括的許多放射性元素的國際確認都是在1949年以後的事。 香港人讀台灣的繁體字(正體字)出版物者,寫字或說普通話時,常與台灣用語一致,例如上述的「陣列」或者「滑鼠」;香港人讀大陸的出版物較多者,則寫字或說普通話時,常採大陸用語,例如上述的「數組」或「鼠標」。但是畢竟因為香港習慣上採用繁體字(正體字)為多,再加上許多電腦的程序员在製作簡體文件轉換為繁體(正體)時,希望一併將大陸用語也轉換為台灣及香港用語,因此出現了「繁體用語」(正體用語)的稱呼。 「繁體字」是字體的稱呼,「繁體用語」是一個因為台灣和香港將上述詞彙寫成書面文字時,恰恰都是以繁體出現,所形成的又一名詞。「繁體用語」跟台灣或香港當地的方言完全沒有關係,但可以簡單粗略地囊括兩地共通的詞彙。而正如世界上本來沒有「繁體字」存在(中華民國稱之為「正體字」),是因為「簡體字」的出現,而有了「繁體字」這種相對的稱呼,因此相對應於「繁體用語」,又有人為求方便,將大陸用語相對地創造了一個「簡體用語」的稱呼。 不居住在台灣或香港、澳門地區者往往誤解「繁體用語」=「台灣用語」=「台灣話」,這些都是不對的,正如「大陸用語」並非等於「普通話」,普通話更不等於「簡體用語」一樣,並不需要用簡體字才能說普通話。台灣及香港、澳門地區的確有一些共同的詞彙和句法,這也無法用「台灣國語」一個概念全部含入,但也沒有「香港國語」的說法存在(勉強只有所謂的「香港用語」)。因此對於「滑鼠」、「陣列」、「印表機」等詞彙,似乎「繁體用語」(正體用語)是個比「台灣國語」更精確的描述。
台港澳繁體(正體)用語主条目:注音符號、通用拼音和汉语拼音 書寫系統 按照英文字母順序及中文筆畫多寡排序;書籍篇章和期刊論文不收入。
台灣國語的相關書目
Liu, F. (1925). Les mouvements de la langue nationale en Chine (Société d'Edition ed.). Paris: Les Belles Lettres. 方師鐸(1965)。五十年來中國國語運動史。台北:國語日報。 方師鐸(1975)。中華新韻「庚」「東」兩韻中「ㄨㄥ」「—ㄨㄥ」兩韻母的糾葛。臺北:國語日報社。 方祖燊(1996)。方祖燊全集(第六卷:國語運動史)。臺北:文史哲。 王炬(1951)。國語運動的理論與實際。台北:台灣省國語推行委員會。 史穎君(1985)。我國國語運動之研究(一九一二~一九八一年)。國立政治大學教育研究所碩士論文。 何容、齊鐵恨、王炬(編)(1948)。台灣之國語運動。台北:台灣書店。 志村雅久(1993)。中華民國台灣地區推行國語運動之研究。國立台灣大學三民主義研究所碩士論文。 卓文義(1972)。民國初期的國語運動。文化大學史學研究所碩士論文。 柳明奎(1961)。中國國語運動發展史。臺灣省立師範大學碩士論文。 夏金英(1994)。臺灣光復後之國語運動(1945-1987)。國立台灣師範大學歷史學系碩士論文。 張博宇(1974)。臺灣地區國語運動史料。台北:商務印書館。 張博宇(編)(1987)。慶祝臺灣光復四十週年臺灣地區國語推行資料彙編。臺中縣:臺灣省教育廳。 詹瑋(1992)。吳稚暉與國語運動。台北:文史哲。 黎錦熙(1934)。國語運動史綱。上海:商務印書館。 錢玄同(1999)。錢玄同文集(第三卷:漢字改革與國語運動)。北京:中國人民大學。 國語運動歷史
Chu, M.-N. (1998). The tonal system of Taipei Mandarin: Cross-dialect comparison and dialect-internal variation (China, Taiwan). Unpublished master's thesis, The University of Texas at Arlington. Kubler, C. C. (1985). The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. Taipei: Student Book. Kuo, Y.-H. (2005). New dialect formation: The case of Taiwanese Mandarin. Unpublished doctoral dissertation, University of Essex, UK. Tai, J. H.-Y. (1978). Phonological changes in modern standard Chinese in the People's Republic of China since 1949 (Report). Washington, D.C.: Office of Research, United States Information Agency. Torgerson, R. C. (2005). A comparison of Beijing and Taiwan Mandarin tone register: An acoustic analysis of three native speech styles. Unpublished master's thesis, Brigham Young University, Provo, Utah. [3] 佐藤圭司(1996)。《普通話》與《台灣國語》的對照研究。東吳大學日本語文學系碩士論文。 林怡君(2002)。台灣華語介音歸屬的實驗研究。國立清華大學語言學研究所碩士論文。 張之玲(2000)。台灣華語介音的歸屬。國立清華大學語言學研究所碩士論文。 許書瑜(2006)。台灣地區國語二聲的聲調變異之語音學研究:閩南語/國語雙語語者和國語單語語者之比較。國立政治大學語言研究所博士論文。 許慧如(2005)。台灣華語的幾個等化現象。國立臺灣師範大學英語學系博士論文。 陳春美(2001)。2000年台灣總統大選三位候選人語音的聲學與感知聽辨分析。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。 馮怡蓁(1996)。台灣地區國語四聲的聲學特質。國立臺灣大學語言學研究所碩士論文。 熊慎敬(2002)。台灣華語語句焦點之聲學表現。國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文。 樂麗琪(1991)。國語軟顎鼻音在台灣的音變狀況。輔仁大學語言學研究所碩士論文。 鄭良偉(1997)。台、華語的接觸與同義語的互動。台北:遠流。 鄭齊兒(2004)。從聲學語音學角度分析在台灣的國語中聲調之連併。國立政治大學語言研究所碩士論文。 蕭菁惠(2006)。臺灣地區華語語音調查研究--以閩南語區、客語區高中生個案為例。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。 戴凱峰(1996)。從語言學的觀點探討臺灣與北京國語間之差異。政治作戰學校外國語文學系碩士論文。 簡清國(1971)。臺語國語音韻系統對比研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。 魏岫明(1984)。國語演變之研究。台北:國立台灣大學文學院。 羅勤正(2003)。上升調的下降:閩南人說國語時的二聲變調。國立高雄師範大學英語學系碩士論文。 語音
Tai, J. H.-Y. (1976). Lexical changes in modern standard Chinese in the People's Republic of China since 1949 (Report). Washington, D.C.: Office of Research, United States Information Agency. 沈芸生(編)(1992)。台灣國語。台北:號角。 曹銘宗(1993)。台灣國語。台北:聯經。 許斐絢(2000)。台灣當代國語新詞探微。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。 湯志祥(2001)。當代漢語詞語的共時狀況及其嬗變:90年代中國大陸、香港、臺灣漢語詞語現狀研究。上海:復旦大學。 魏岫明(1984)。國語演變之研究。台北:國立台灣大學文學院。 詞彙
Kubler, C. C. (1985). The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. Taipei: Student Book. Tai, J. H.-Y. (1977). Syntactic and stylistic changes in modern standard Chinese in the People's Republic of China since 1949 (Report). Washington, D.C.: Office of Research, United States Information Agency. 吳佩怡(2006)。當代台灣國語語氣詞之研究:從核心語義和語用功能的角度探討。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。 曾心怡(2003)。當代台灣國語的句法結構。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。 黃鴻盛(2004)。台灣華語形狀量詞的真實性。國立清華大學語言學研究所碩士論文。 楊蕙慈(2000)。台灣華語「啊」、「呼」、「說」在言談上的使用及其性別差異。國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文。 蔡美慧(1993)。台灣國語的肯定與否定首位答詞。輔仁大學語言學研究所碩士論文。 鄭良偉(1997)。台、華語的接觸與同義語的互動。台北:遠流。 魏岫明(1984)。國語演變之研究。台北:國立台灣大學文學院。 語法
Brubaker, B. L. (2003). Language Attitudes and Identity in Taiwan. Unpublished master's thesis, University of Pittsburgh. [4] Chan, H.-C. (1994). Language shift in Taiwan: Social and political determinants. Unpublished doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, D.C. Feifel, K.-E. (1994). Language attitude in Taiwan: A social evaluation of language in social change. Taipei: Crane. Yang, R. Y.-S. (1988). Language maintenance and language shift among the Chinese on Taiwan. Taipei: Crane. 任承英(2000)。語言腔調感知及其主觀評價之研究。國立新竹師範學院臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。 吳淑娟(2002)。台灣南投縣埔里鎮國語第四聲社會語言變異之研究。靜宜大學外國語文學系碩士論文。 呂麗蓉(1987)。台灣地區語言使用及族類認同之調查研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。 李明潔(1994)。國語捲舌聲母「ㄓ」,「ㄔ」,「ㄕ」之社會變異研究。靜宜大學外國語文學系碩士論文。 林憶秋(1987)。大臺北地區民眾對國語與臺語及其使用之態度調查。國立臺灣師範大學英語研究所碩士論文。 曹逢甫(1997)。族群語言政策:海峽兩岸的比較。台北:文鶴。 傅若瑋(1998)。中文聲調變異與社會網路:台中縣潭子國中個案研究。靜宜大學英國語文學系碩士論文。 曾國盛(2004)。北埔地區客家人使用國語ㄐ、ㄑ、ㄒ之社會變異研究。靜宜大學英國語文學系碩士論文。 黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識—台灣社會語言學的研究。台北:文鶴。 詹惠珍(1984)。國語/z/在台灣的發展狀況--社會語言學研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。 蔡淑儀(1997)。競爭中的語言-以台語和國語為個案研究。輔仁大學語言學研究所碩士論文。 社會語言
参考
參考資料
語言接觸 母語移借 台灣語言 鶴佬語 客語 台灣原住民語言 普通話 北京話 台式日語 簡體用語 繁體用語(正體用語) 香港用語 |