閩南語(白話字:Bân-lâm-gú),在某些地方也被稱之為河洛話(或福佬話、鶴佬話、福建話),屬於汉语闽语的次方言,也是最具有影响力的闽語。語言學的分類上,中國语言学者多认为閩南語是一種汉语方言,西方學者多認為是一種語言。 主要分布在福建南部、广东东部的潮汕地区、雷州半岛、海南岛、闽西龙岩市区与漳平一带、闽东宁德市的福鼎一带、浙江南部苍南、平阳、洞头部分地区以及台湾和东南亚一些国家和地区。 其中,分佈在臺灣的臺灣話(亦稱為台語、河洛話、鶴佬話、福佬話等)即為閩南語的一支。而在粵東沿海通行的潮汕話也為閩南語不同的分片。
分布地区 基本上,按照地域不同,大致可以划分為以下几种次方言:
漳州话 泉州话 潮汕話 浙南闽语 海南話(瓊文) 雷州话 峇峇話 次方言 從語言系統來講,閩南語被多數中國的語言學家認為是一種漢語方言。 然而西方學者大多不認同此說法。理由如下:
閩南語的分類 中國漢朝末年的三國時代,中原發生戰亂,難民開始進入福建,造成原有「百越族」土著民族的語言發生變化,而逐漸形成了最初期的閩語。然而,漢人大規模入閩,則是始於「永嘉之禍」,由於晉室南遷,大批北方漢人入閩,而帶來了3世紀時北方的口語音,而「泉州語」亦於此時漸漸形成。 唐代時,陳政、陳元光父子帶兵入閩平亂,進而屯墾漳州,帶來了7世紀的北方的中古音;10世紀時,王潮、王審知兄弟又帶軍隊入閩平黃巢之亂,也帶入了當時的中古音。從以上的兩批移民,所帶來的北方口語,經過一番演變就形成了所謂的「漳州語」的基礎。 明末學者對於當時閩南語進行系統整理,著有《彙音寶鑑》,十五音因而誕生。
歷史
各方言之间的亲近性 亦即本土闽南语。漳州和泉州是语言学范畴内所指的各种闽南方言的发源地,所有的闽南方言,其源头都是漳州话和泉州话。漳、泉方言内部有些许差异,主要是音韵系统方面微有区别,但相互之间有严格地对应关系;语法及用词则基本一致。 明清以来出现的厦门话和台湾话(两者高度接近),都是直接由漳、泉各县(市)移民的語音混合而成,均是亦漳亦泉、或者說是不漳不泉。這種漳泉混合語,普遍出現在廈門和台灣的口音當中,兩地少有人是說著一口的純漳音或者是純泉音,漳、泉音也以不等的形式出現於一個人的口語當中。即使如此,漳、泉音韻的嚴整對應關係仍存在。 厦门话和台湾话被视为典型的闽南话。闽台片的闽南话内部较为统一。东南亚的福建话也就是指闽台片的闽南语。
闽台片 明末清初时期,有大量的闽南人(主要是龙溪、海澄、漳浦、安溪、惠安、同安等地)迁徙到浙南的苍南县、平阳县、玉环、洞头一带以及福建东北部的福鼎、霞浦一带。浙南与闽东地理相连,口音亦相近,这个片区统称为“浙南片”。闽南话传入浙南、闽东地区后,由于自身的演变和受周围方言(浙南是瓯语,闽东是福州语系)的影响,与闽南本土的闽南话形成一定差别,苍南人习惯把这种方言称为“浙南闽语”。现代的浙南闽语与闽台片的闽南语相比较,主要是入声韵、鼻化韵的退化消失以及用词方面的差别。但总体而言,浙南闽语基本还是保留了本土闽南语的其它特点。相对来说,浙南闽语要比潮汕话更接近闽台片闽南语。
浙南片主条目:潮汕话 潮汕话与闽台片的闽南语有许多相似的地方,但相互之间差别仍旧十分明显。其语法与闽台片相同,词汇也有高度的对应,语音语调上则差异明显,纵然如此,彼此虽然各讲各的可是还算能沟通无碍,基本上潮闽双方都可很快速的融入对方的语系里。在潮汕话和闽台片相交融的地区,兼具有二者的发音特色,如福建诏安、新加坡等。潮汕话除了分布于潮汕地区以外,还广泛分布于东南亚众多潮人聚居地。 现在使用潮州话的地区,主要有潮汕地区以及海外潮人聚居的地方。泰国曼谷和其他城市的唐人街、柬埔寨的大部分华人和越南的一部分华人使用潮州话。全世界以潮州话为母语的大概有3000万人。是中国八大方言区中闽南方言的次方言。有名的戏曲荔镜记 (陈三、五娘跨越阶级性的爱情故事),来自潮州地区,亦广传于闽南,台湾等地,以潮州府城话为标准。 潮汕片主条目:海南话 海南话据说是由闽南(一说莆田)人迁移过去之后与当地语言混合后形成的一种闽方言。 海南话以文昌话为代表,与其他片区的闽南话的差别最大,基本上不能沟通。 海南片
保留古漢語成份 閩南語的子音(聲母)直接繼承上古漢語的聲母系統。在這一方面,閩南語並沒有受到中古時期漢語系語音演變的影響。現在普遍認為上古漢語有19個聲母。按照傳統的閩南語十五音分析,閩南語的聲母有15個,就是說上古漢語的19個聲母閩南語保留了15個。 上古漢語有一些特點: 這些重要的古代漢語語音現象,閩南語保存得很好,反映上述上古漢語的特點,以下逐一分析:
古無輕唇音 古無舌上音 古多舌音 閩南語的「非組」和「幫組」聲母讀法相同,例如「飛」([pue44] / [pe44]),「蓬」([pʰaŋ24]),「吠」([pui22]),「微」([bi24])。 「知組」和「端組」的聲母讀法相像,例如「豬」([ti44] / [tu44] / [tɯ44]),「醜」([tʰiu53]),「程」([tʰiŋ24])。 很多「章組」的字聲母讀法和「端組」相同,例如「唇」([tun24]),「振」([tin53])「召」([tiau22]),「注」([tu21])。 子音 閩南語的母音和聲調,體現中古音的特點。母音方面,閩南語和粵語都完整保存中古音6個複音韻韻尾,其中[-p]、[-t]、[-k]是塞音,[-m]、[-n]、[-ŋ]是鼻音。 聲調方面,中古音「平上去入各分陰陽」的特點在閩南語得到體現。漳州腔、厦门腔、同安腔、台湾优势腔,有陰平、陰上、陰去、陰入、陽平、陽去、陽入7個調;泉州腔(仅以泉州市区“府城音”为代表)有陰平、陰上、去聲(陰去和陽去合并)、陰入、陽平、陽上、陽入7個調。 一般地,汉语中古音有八个声调,体现「平上去入各分陰陽」。今天的汉语方言,大多能够完整或不完整地保留中古音的某些特点。以福建闽南语为例,漳州腔独缺“阳上”调(漳腔阳上并入阳去);泉州腔则惟独去声的本调不分阴阳(即阴去和阳去合并,但各自变调后仍能区分)。 所謂閩南語七聲八調,指的就是這些調性的完整。
母音和聲調 現在閩南語的詞語,有很多屬於古漢語的成份,最古老的可以追溯到春秋戰國時代。例如閩南俗語「日時走拋拋,暗時點燈膋」中的「膋」 就是那個時代的語言。(《诗经•小雅•信南山》有:「執其鸞刀,以啟其毛,取其血膋。」) 閩南語中的「有」字可以加在形容詞之前以加強語氣: 這 (tsit) 粒西瓜有大 = [國語] 這個西瓜真大 這 (tsit) 個嬰仔有勇 = [國語] 這個孩子真勇敢 這種用法跟《詩經》裏「有」字的用法非常接近: 《周南.桃夭》:桃之夭夭,有蕡其實。 (有蕡 = 真大) 《小雅.白華》:有扁斯石,履之卑兮。 (有扁 = 真扁) 丁邦新:〈漢語方言史和方言區域史的研究〉,《丁邦新語言學論文集》(北京:商務印書館,1998),頁206。 以煮食用具為例,古代稱為「釜」的,北方人、官話語區稱為「鍋」,粵語和客家話稱「鑊」,閩語稱為「鼎」。閩語以「鼎」作「釜」至少保存了西漢尚可了解的一種用法。丁邦新:〈漢語方言史和方言區域史的研究〉,《丁邦新語言學論文集》(北京:商務印書館,1998),頁203-206。 其次,如「衫褲」「人客」「趁錢」「眠床」「精肉」「滾水」等等都是唐宋以來 (中古漢語時代) 的用詞。[衫褲、人客、滾水,也見於粵語] 閩南語一些構詞方式和現代漢語相反,但是和古漢語相同,例如「鴨母」「風颱」「人客」「親堂」「骹手」等。
詞語 閩南語的形成是古代中原漢語和閩越族語言相融合的過程。現在閩南語仍然保留很多古代閩越語的成份,例如ka-cháu(虼蚤或蟉蚤)、ka-cho̍ah(虼蠽或蟉蠽)、ka-lēng(鵁鴒或鵁閵)、tō•-kâu(杜猴)、tō•-ún(杜蚓或土蚓)、káu-hiā(蚼蟻或狗蟻)、ka-lún-sún(交懍損、加懍損、交懍恂或加懍恂)、phah-kha-chhiùⁿ(拍咳啾)、tio̍h-ka-cha̍k(著咳嗾)。 閩南語受到侗台語系的影響極深。侗台語系 (TAI-KADAI) 跟漢藏語系是完全獨立的兩個語言系統。侗台語系包括了中國境內的侗族、壯族、傣族,與及東南亞的泰國語、緬甸禪邦語。 通常只有屬於同一語系內的各方言才會有共同的「核心詞匯」(core lexicon)--比如天地日月、心肝手腳之類又實在又與生俱來的實物;不同語系之間的相同詞匯通常是一方借向另一方,是貿易帶來的新事物或文化交流所帶入的抽象概念。 然而,閩南語擁有的非漢語詞匯之多,竟然包括了部份核心詞匯。最明顯的例子是「肉」,閩南語讀 [bah]。馬來西亞的閩南語華人將「肉骨茶」拼寫作 Bak-Kut-Teh。 事實上,閩南語「肉」字是有文白二讀的,口語為 [bah],但文讀書面語卻是 [ne̍k]。文讀代表王朝官方語言傳入方言後的讀法,閩南話「肉」文讀 [ne̍k] 正好代表了中古漢語「肉」的讀法。「肉」在《廣韻》等中古漢語是日母字,「日屋合三入通」,IPA [ɲjuk ~ ʑjuk] (現代北京話 /rou/,粵語 /yuk/)。但日母字 [ɲ ~ ʑ] 無論如何在上古漢語也不可能是 [b-]。 試比較華南及東南亞的非漢語的「肉」-- TAI-KADAI (侗台語):壯族 Zhuang 土州話: b[¬]k, 壯族廣西天等、德保、靖西: ba:i, ma:i, w* Tai (泰國話):-Lue: m[a()n, Sui: man (油), Li: mam* 南島語系:Indonesia (印尼): ge-muk (肥) [詞根 muk] 侗台語、泰國語、印尼語「肉」的讀音都與閩南語口語「肉」[bah] 更接近。明顯,「肉」字是從南方少數民族借入閩南話的。而「肉」這種核心詞匯亦借自外語,可見閩南語跟南方少數民族語言關係是極深的。
古代閩越語成份 從唐朝開始,泉州已發展為東方第一大港,古代海上絲綢之路的起點在泉州。從此閩南一帶和中東和東南亞的來往更加頻繁。出洋的華僑把外鄉的語言帶到福建,時間久了,有的外來語的語詞進入閩南語,成為閩南語的一部份。例如sat-bûn(雪文)、pa-sat(巴刹)、chi-ku-la̍t(巧克力)、chu-lu̍t(雪茄)、phia̍t-á(碟子)、tōng-kak(拐杖)、si̍p-pán-á(铁板手)、ba̍k-thâu(商标)、àu-sài(出界)、te̍k-sî(出租车)、pa-sū(巴士车)、má-tih(死亡)、gō•-kha-kī(骑楼过廊)、ka-po̍k/ka-pò•-mî(木棉)、ko-pi(咖啡)。 台灣閩南語有更多外來語借詞,其中大多是日語借詞,例如o•-tó•-bái(摩托車)、khí-mo•-chih(心情)、chu-ná-mih、tò-sàng(父親)、o·-bá-sáng(老婦人)、o·-jí-sáng(老先生)及sa-sí-mih(生魚片)。此外,也吸收一些平埔族語和其他外語的成份。
外來語借詞 由於閩南語保留了不少古音,而日語的漢字讀音多是在唐、宋時從中國傳入,所以有不少漢字兩者的發音很像。例如「世界」一詞,閩南語唸sè-kài,日語唸セカイ(sekai),聽起來完全相同。 另外,由於台灣曾受日本統治長達半世紀,因此台灣的閩南語有不少口語是來自日語詞彙,例如o·-bá-sáng(おばさん,老婦人)、o·-jí-sáng(おじさん,老翁);另亦有日語漢詞以閩南語發音讀出的情形。
與日語關係 閩南語的文白異讀現象,在漢語系語言當中比較複雜。「文」就是「文讀音」,又稱為「讀冊音」;「白」就是「白話音」或「口語音」。文讀音和白讀音是兩個互相對應的系統。很多漢字都有文白異讀,有些更有多個白讀音。文白系統的形成經歷了很複雜的歷史過程。文白異讀的舉例如下: 字音用文讀或白讀視詞語而定,例如「成」字在「成功」中讀sêng,「幾成」讀siâⁿ,「成做」(成為)讀chiâⁿ,「成家」讀chhiâⁿ,不能互相混用。 有些詞語以文讀和白讀區別不同意思。例如「大人」的文讀音tāi-jîn是對別人的敬稱,白讀音tōa-lâng是指成年人。
複雜的文白異讀 三立大話新聞曾經在節目討論到閩南這兩個字在1980年國民黨區分為閩南,在那之前台灣話被分為方言族群,包括客家人、原住民、河洛人,「閩南」這兩個字含有貶低的意思
語言爭議印歐語系 義大利語族 羅曼語族 Italo-Western Western Gallo-Iberian 伊比利亞-羅曼語支 West-Iberian 葡萄牙-加利西亞語 葡萄牙語 葡萄牙語在分類位階上比鶴佬話還要後面,但卻沒有人會將該語言說成是方言。但方言並非完全由分類位階的多少所決定的,還有語言的影響力、地域差異等其他的因素。
参見
當代泉州音字彙 潮州話拼音方案 台语线顶字典 厦门音线上查询 鹭水芗南-闽南语部落 廈門市文化局 閩南方言 中華民國教育部 臺灣閩南語羅馬字拼音方案 中華民國教育部 臺灣閩南語推薦用字 |