本文屬於佛教系列的一部份 四聖諦 八正道 三法印 佛性 阿那含 斯陀含 須陀洹 顯 密 宗 教 鳩摩羅什 (梵文:kumaarajiiva कुमारजीव)、(334年—413年,一說350年—409年),又名鳩摩羅什婆,鳩摩羅耆婆。常略稱為「羅什」、「什」。 中國南北朝時期高僧,生於西域龜茲國(今新疆庫車一帶),其父鳩摩羅炎是從印度逃亡到西域的印度貴族後裔,其母是龜茲國王的妹妹。7歲時同母親一同出家,開始學習的是原始經典《阿毘達磨》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;在受具足戒後遇須利耶蘇摩轉學大乘佛教、主要研究了中觀派的諸多論著。 前秦建元十五年(379年),僧人僧純、曇充等自龜玆歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,建元十八年(382年),苻堅派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,羅什以天文堪輿嬴得了呂光的信任,不久前秦滅亡,呂光自立為帝。此後18年間,被呂光、呂纂軟禁在涼州。後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼,呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛。此後在俗10年間,潛心鑽研佛學,將梵文經卷譯成漢文,並廣收門徒。 鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,據《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經》3巻、《阿彌陀經》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心經》24巻、《法華經》7巻、《維摩經》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。此外還有,與廬山的慧遠的書信問答集《大乘大義章》3巻,弟子 僧肇編撰的《注維摩詰經》10巻遺世。門弟有道生,僧肇,道融,慧觀等三千余人,後世有什門八俊、四聖、十哲之稱。他翻譯的經卷準確無誤,對後世佛教界影響極為深遠。並留有「色不異空,空不異色;色即是空,空即是色」的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天然西域之語趣」,《金剛經》至今有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱「譯經體」。 陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三點特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」,例如著名的「摩訶般若波羅蜜多心經」名句「色不異空,空不異色,色即是空,空即是色.受想行識,亦復如是」便是刪節原文而成。但羅什卻認為「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。弘始十五年,鳩摩羅什在長安大寺去世,臨終前他自豪的說:「今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。另外,唐朝玄奘等人的譯經被稱為新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱為舊譯。
|